شیراز ، میزبان نشست حافظ و مسئلهی ترجمهپذیری غزلیات
نشست حافظ و مسئله ترجمهپذیری غزلیات با حضور صاحب نظران در شیراز برگزار شد .
به گزارش
خبرگزاری صدا و سیما، مرکز فارس، سیصد و سی امین نشست حافظانه مرکز حافظشناسی با موضوع حافظ و مسئله ترجمهپذیری غزلیات، با تکیه بر ترجمههای آلمانی با حضور جمعی از دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و هنر در سالن غزل مجموعهی تالار حافظ برگزار شد.
فریده پورگیو مدیر روابط بین الملل مرکز حافظشناسی و استاد بازنشستهی ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز در این مراسم گفت: بررسی مقایسهای ترجمههای انگلیسی چند مترجم در قرون گذشته و در قرن بیستم نشان میدهد، مترجمان قدیمی با زبان و ادبیات فارسی آشنا بوده و بسیاری از آنان، در ترجمهی اشعار حافظ، سعی در حفظ فرم و محتوا داشتهاند.
وی افزود: مترجمان قرن بیستم اکثرا خود شاعر هستند، ولی با زبان فارسی بهندرت آشنایی دارند و ترجمههایی نوشتهاند که بیشتر برداشت شخصی از شعر حافظ به شمار میرود.
حسن نکوروح، استاد بازنشستهی ادبیات آلمانی دانشگاه شیراز نیز به تاثیرپذیری گوته از حافظ و سعدی و ترجمهی برخی اشعار این دو شاعر ایرانی در دیوان شرقی-غربی گوته پرداخت.